Skocz do zawartości

[Startup] GoodContent.pl - platforma copywriterska


Rekomendowane odpowiedzi

Cytat

Prośba o teksty wyżej jakości. Wszystko co nie zawiera błędy rzeczowe będzie odrzucane.

 

To jest opis jednego ze zleceń. Dla mnie to jest śmieszne. Potem taka osoba nas ocenia. Jak ktoś taki, proszący o teksty bardzo wysokiej jakości, robiący takie błędy ma mnie rzetelnie ocenić?

 

Coraz częściej takie rzeczy widzę w opisach zleceń i mnie to martwi, bo nie dziwię się potem, że niektóre dobre teksty są odrzucane bez podania przyczyny. 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dzień dobry,

 

@Justyna88, obawiam się że pojawiają się opóźnienia w sprawdzaniu tekstów sięgające 3-4 godzin...

Cały czas próbujemy poradzić sobie z tą sytuacją, na bieżąco modyfikujemy ustawienia skryptu sprawdzającego unikalność. Efekty powinny pojawić się niestety raczej dopiero jutro.

 

Przepraszam za problem - czy mogłaby mi Pani podesłać na maila (kontakt@goodcontent.pl) informację o tym, który tekst został błędnie uznany za nieunikalny? Przyjrzymy się temu :)

 

Pozdrawiam,

Bartłomiej Tokarski

Zespół GoodContent.pl

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Po pierwsze zgadzam się z Matthew1991 co do błędów w opisach zleceń. Jak może nas oceniać ktoś kto sam pisać nie umie? 

 

Po drugie mam pytanie dotyczące również drugiego waszego portalu GoodTranslate. Pisałam pytania na obu portalach i nie doczekałam się odpowiedzi nigdzie, a na GT od ponad tygodnia. Ponadto na GT próbowałam się zarejestrować, ale odrzucono moje próbne tłumaczenie z tym, że nie otrzymałam żadnej stosownej informacji i wyjaśnienia dlaczego, stąd właśnie tam pisałam. Dowiedziałam się o tym próbując się zalogować, bo wyskoczył mi wtedy komunikat. Podajecie po wysłaniu przeze mnie wiadomości, że odpowiecie max w ciągu 24 godzin, a odpowiedzi nie ma w ogóle na żadne pytania... 

 

Po trzecie zauważyłam tam na GT, że tłumaczy rozliczacie na umowę zlecenie. Dlaczego na obu portalach nie można rozliczać tak samo? Na GC nie tylko piszą osoby, które sobie dorabiają. Są też osoby, które z różnych powodów nie mogą pracować normalnie. Poza tym nawet umowa o dzieło wymusza wyrejestrowanie z PUP. Takie osoby pozostają bez składek ZUS, a na pisaniu trudno od razu zarabiać tyle, by opłacać sobie składki dobrowolne. Poczułam się jakbyśmy my, copywriterzy byli jacyś gorsi... 

  • Like 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dobry wieczór,

 

@KamiX, jeśli chodzi o brak odpowiedzi na maile, to obawiam się, że być może Pani wiadomości zostały błędnie zakwalifikowane jako spam i dlatego do nas nie dotarły...

Zaraz przyjrzę się tej sprawie.

 

Jeśli chodzi o różnicowanie umów na naszych portalach, to są one tak dobrane, żeby zapewnić Państwu możliwie jak największe dochody netto z konkretnej działalności. Jeśli Pani chce, możemy Pani wypłaty na GoodContent.pl również rozliczać w oparciu o umowy zlecenie - chodzi jednak o to, że wtedy kwota netto będzie niższa niż w przypadku umowy o dzieło. Wynika to z oskładkowania umów zlecenie.

 

Całkowity koszt wynagrodzenia będzie stały w przypadku umowy o dzieło i umowy zlecenie - będzie on wynosił kwotę brutto pomniejszoną o podatek VAT oraz naszą prowizję.

Umowa o dzieło generuje mniejsze koszty podatkowe, dlatego właśnie ją stosujemy w przypadku GoodContent.pl - żeby zmaksymalizować Państwa dochody. Powtarzam: jeśli ma Pani takie życzenie, możemy zastosować w przypadku wypłaty z GoodContent.pl umowę zlecenie. Wtedy wypłacana kwota netto będzie jednak pomniejszona o składki ZUS.

 

Umów o dzieło nie możemy stosować w przypadku tłumaczeń, ponieważ takie umowy są od dawna skutecznie podważane przez ZUS - według ich interpretacji, tłumaczenie nie jest dziełem twórczym, a więc nie można zastosować umowy o dzieło.

 

Mam nadzieję, że wszystko jasno wyjaśniłem :)

 

Pozdrawiam,

Bartłomiej Tokarski

Zespół GoodContent.pl

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dzień dobry, chciałam się dopytać o odrzucanie tekstów bez powodu. Miałam taką sytuację z tłumaczeniem, które moim zdaniem było wykonane poprawnie i z pełną starannością. Czy nie da się jakoś przed tym zabezpieczyć? Wydaje mi się to niesprawiedliwe, że klient moze odrzucić dobrą pracę bez podania przyczyny, a tłumacz który wykonał pracę nie dostanie ani złotówki.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dzień dobry,

 

@Kaja78, co prawda ten wątek dotyczy GoodContent.pl, a nie GoodTranslate.pl, ale już odpowiadam :D

Jestem w trakcie wyjaśniania tej sprawy ze zlececeniodawcą - kiedy tylko będę coś wiedział, skontaktuję się z Panią :)

 

Pozdrawiam,

Bartłomiej Tokarski

Założyciel GoodContent.pl

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się
×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Umieściliśmy na Twoim urządzeniu pliki cookie, aby pomóc Ci usprawnić przeglądanie strony. Możesz dostosować ustawienia plików cookie, w przeciwnym wypadku zakładamy, że wyrażasz na to zgodę. Warunki użytkowania Polityka prywatności